现代中文学刊

2020, No.66(03) 70-77

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

笳稚兰的跨文化之旅——论罗普译《十五小豪杰》中的“新女性”建构
The Cross-cultural Travelling of Jiazhilan: Construction of New Woman in Luopu's Translation of Deux ans de vacances

王今;

摘要(Abstract):

《十五小豪杰》是晚清极具影响力的翻译小说,以往的研究大多集中在梁启超翻译的前半部分,忽略了罗普翻译的后九回。罗普是康有为的嫡传弟子,清末民初重要的政治家和文学家,在政治上,他与梁启超的"新民"理想一脉相承,希望通过小说来改良社会;而在文学方面,他又有自己独特的爱好和审美追求,两者相融合,便形成了他独特的翻译理念。在这样的理念指导下,他通过翻译和改写,将原著中的一位中年妇女改成了妙龄少女,并安排她和其中一位少年豪杰发展了一段浪漫关系。这个改写,既体现了他对于"新女性"的想象,又反映了他的文学志趣。在这背后,一方面与中国传统文学的影响有关,将异域的事物本土化的结果 ;另一方面又可能受到日本明治维新时期小说"志士美人"模式的影响。罗普的《十五小豪杰》翻译是中国近代翻译史中极其有特色的一次尝试,也为后来者的翻译和创作提供了资源。

关键词(KeyWords): 《十五小豪杰》;罗普;翻译;新女性;新民;志士美人

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 王今;

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享